దాసుభాషితం మీ సమగ్ర శ్రేయస్సులో ఎంతవరకూ ఉపయోగపడింది? అంటూ మేము నిర్వహించిన పోల్ లో చాలామంది పాల్గొని, మాకు ఎంతో మంచి ఫీడ్ బ్యాక్ ఇచ్చారు. నన్ను ఆకర్షించిన వ్యాఖ్యల్లో ఇది ఒకటి. ఒక మంచి పని కొనసాగించడానికి పొగడ్త మరింత ఉత్సాహాన్ని ఇస్తే, విమర్శ ఆత్మపరిశీలనకు, సమాచార లోపం ఉంటే సరి చేయడానికి దోహద పడుతుంది. దాసుభాషితం మొదటి ఉపశీర్షిక “తెలుగు సంగీత సాహిత్య కళా వేదిక”. దీని నుండి “సమగ్ర శ్రేయస్సుకు సోపానం” అవడం నిజానికి మాకు వచ్చిన ఆలోచన కాదు. కోవిడ్ కాలంలో...
Read moreఒక రచనను అనువాదం చేయడం అంటే ఒక కథనో, విషయాన్నో ఒక భాషలో నుండి మరో భాషలోకి తర్జుమా చేయడం కాదు. ఆ రచయిత ఏ సందర్భంలో ఆ రచన చేశారో, అలా చేయడానికి చుట్టూ ఉన్న పరిస్థితులు ఏమిటో, ఏం చెప్పదలిచారో, మనం ఎలా అర్ధం చేసుకుంటే ఆ రచయిత బాగా అర్ధం అవుతారో, ముఖ్యంగా ఆ రచనలో ఉన్న భాష, సంస్కృతి వంటి వాటిని ఎంతవరకూ అనువదించాలో...
Read moreరచనలలో అన్నింటికన్నా తక్కువగా అంచనవేయబడింది అనువాదం. మనకు వచ్చిన ఒక భాషలో నుండి ఇంకో భాషలోకి తర్జుమా చేయడమే కదా అనుకుంటారు చాలామంది. కానీ, ఒక స్థల-కాలాలకు సంబంధించిన ఒక విషయాన్ని, మూల భాష సంస్కృతిని అర్ధం చేసుకుంటూ, రచయిత హృదయాన్ని పూర్తిగా అర్ధం చేసుకోవడమే కాక, వారి అభిప్రాయాలను కూడా పూర్తిగా నమ్మి, వేరే రచయిత శైలిని కొనసాగిస్తూ, మన శైలిని రానీయకుండా జాగ్రత్త పడుతూ ఒక్క వాక్యం రాయాలన్నా ఎంత కష్టమో, అనువాదం చేసినవారికే తెలుస్తుంది. పక్కనుండి చూస్తే అర్ధం కాదు. పైగా రచయితగా మనకంటూ ఒక వ్యక్తీకరణ ధోరణి ఉంటుంది. రచనా శైలి ఉంటుంది. అవన్నీ పక్కన పెట్టాలంటే ...
Read more